Саенс: “Ако Моцарт не е бил композитор, би станал писател”

Саенс: “Ако Моцарт не е бил композитор, би станал писател”

Какво е да превеждаш писмата му?

Ако Моцарт не е станал голям композитор, би станал въпреки това отличен писател”. Това заяви академик Мигел Саенс в предаването „Сутрешно кафе” с водещ Георги Митов-Геми. Изтъкнатият преводач, юрист /доктор по право/, преподавател и генерал от резерва гостува наскоро в България по покана на Испанския културен институт „Сервантес” и Катедрата по испанистика и португалистика на СУ „Св. Климент Охридски”. Той е член на Испанската кралска академия по езика, както и на Немската академия за език и литература. Академик Мигел Саенс е изтъкнат преводач на испански език на някои от най-известните произведения на Томас Бернхард, Гюнтер Грас, Бертолд Брехт, Михаел Енде, Франц Кафка и много други пишещи на немски език автори. Негови са преводите от английски (Уилям Фокнър, Салман Рушди), френски и италиански на испански език, като в кариерата си е работил над преводите на международни документи в Организацията на обединените нации, Световната търговска организация и други международни институции.

В ефира на Класик ФМ радио акад. Саенс разкри, че писмата, създадени от Моцарт, са били „написани стилно, хармонично и с много голяма дълбочина, което още веднъж доказва писателските му способности”. По думите на преводача могат да се открият специфики в изказа на композитора, които са създавали препятствия пред сложния австрийския немски език от 18 век. „Например, когато пише, че “ прави Академия”, има предвид, че “изпълнява музика у дома”, а не че основава такава институция”, пояснява акад. Саенс. Именитият преводач признава, че докато превежда част от писмата на Моцарт, слуша негови произведения. „И това ми помагаше!”, уверява ни ученият. „Най-важното за един преводач е да притежава този вид слух, който е не точно музикален, а е слух за думите”, категоричен е акад. Саенс. В негов превод писмата на Моцарт се появяват за първи път през 1986г. под знака на каталунското издателство на Марио Мучник. Книгата е преиздадена през 1997г. и посрещната с огромен интерес в Испания. Писмата не са единствената литература, свързана с „Детето-чудо”, която превежда Мигел Саенс. Благодарение на него испаноезичните читатели се запознават с романа на Едуард Мьорике „Моцарт, пътуване до Прага”. Книгата пресъздава пътуването на Моцарт от Виена до Прага през 1787г., където самият той ще дирижира премиерата на операта „Дон Жуан”, но това е и пътуване в дълбините на душата на гениалния композитор.

Какво е да превеждаш от документите в ООН до писмата на В.А.Моцарт? Чуйте в ексклузивното интервю на колегата ни Георги Митов-Геми с акад. Мигел Саенс в звуковия файл под снимката вляво.